de îngrijire a copilului (tratament și reabilitare a unui copil cu paralizie cerebrală)
După cum „cumpără“ și nu „pierde“ persoana din China
Principiile fundamentale de eticheta de afaceri în China
Principalul lucru - nu pierde fata.
Străinii de multe ori cu naivitate cred că „a salva fata“ în China înseamnă un zâmbet politicos la chinezi, nu minte, nu se angajează în dezbatere. De fapt, puteți argumenta, și nu sunt de acord, și chiar „joace“ negocieri - întreaga întrebare este, cum faci cu ceea ce „față“.
Cum să nu piardă față
Problema „pierdere a feței“ este întotdeauna foarte subțire, iar oamenii nu sunt familiarizați cu cultura chineză nu poate întotdeauna înțelege în mod clar modul în care partenerul lor a fost forțat să dor de tine „pierde fata“, fără să vrea. Rețineți că nu poate forța o persoană să-și piardă față, chiar dacă credeți că partenerul tau este nedrept, inutilă, în cazul în care nu este de acord cu propunerea dumneavoastră, în cazul în care se duce chiar la ruperea relațiilor - toate acestea se află în normele culturale. Atâta timp cât „fata nu este pierdut,“ este posibil pentru a restabili relația, chiar dacă acestea sunt pe un fel de „punct critic.“
Cea mai sigura cale de a provoca o persoană să „piardă fața“ - să-l critice în altele sau, chiar mai rău, să-l forțeze să recunoască greșelile lor. Prin această tactică, de exemplu, a recurs de Gărzile Roșii în timpul „revoluției culturale“, în anii '60. Secolul XX.
Deci, aici sunt câteva sfaturi care nu ar trebui să facă, astfel încât oamenii nu au pierdut fata in fata ta:
- în mod clar și strict să respecte toate cerințele culturale chineze și standardele, nu încercați să „spectacol de personalitate“, explicând că „am decis să facem doar asta.“ La urma urmei, marea și animalul a făcut să acționeze într-un mod diferit, dar animalele de tren. ... Pre-examineze toate regulile de conduită în cadrul negocierilor, în desfășurarea afacerilor, corespondență, reuniuni informale
- Evita ambiguitatea, glume zapanibratstva, anomalii. Niciodată, chiar și „pentru totdeauna“, nu poshuchivali peste chinezi - din partea străinului acest lucru poate părea ofensator;
- nu critica pe nimeni în public, nu lasa o ocazie chiar suspecta-te un indiciu în critici publice, mai ales când este vorba de critica șefului cu subordonații;
- nu refuza pe nimeni cale directă și imediată în mod public. Un astfel de răspuns la propunerea ca „nu, acest lucru nu este posibil“, „suntem puțin probabil să meargă pentru ea“, „nu știi legile noastre, oferind astfel încât un plan nerealist“ este ofensator. Toate acestea sunt, de fapt, el spune că cealaltă persoană - este incompetent, iar propunerile sale nu sunt demne de atenție. Uita-te la modul în care ușor negat din China, oferindu-vă posibilitatea de a salva fata - „ne vom gândi la asta“ - și apoi - doar tăcere. Acesta este un politicos „nu“;
- având în vedere întotdeauna nivelul de respect ce merită și chiar un pic mai mult decât atât;
- nu se rupe regulile ierarhiei de referință în cadrul reuniunilor și negocierilor: șefii și senior tratați întotdeauna în primul rând cu ei mai întâi să-l salut si la revedere. Ele dau darul cel mai important, primul pentru a ridica un pahar la masa cu ei. Chiar și ocazional „eșec“ în timpul unor astfel de atac va fi percepută ca o încercare de a diminua statutul de interlocutor - că niciodată nu va fi iertat;
- nu trimite în locul șefului delegației sau a societății sale (de exemplu, în loc de tine), pentru o întâlnire cu chinezii, adjunctul său, chiar dacă sunt bolnavi sau nu au timp - în acest caz, mai bine să amâne întâlnirea;
- nu laudă subordonații chinezi mai mult decât a șefului delegației sau superiorul lor - poate părea că doriți să semene discordie între ele (și poate că aceasta este o conspirație?). Dar mulțumesc managerului, că a trimis la întâlnirea preliminară ca „personal profesionist“ ar fi de prisos - vă „da față“ a capului;
- negocierea prin intermediul unui interpret, nu se referă la tine traducător - numai la cealaltă parte. Niciodată nu spune interpretul „spune-i“ sau „traduce aceasta“ - întotdeauna să păstreze o conversație în mod direct, dar traducătorul trebuie să ridice acest stil „transparent“ de comunicare, în cazul în care nu este. Sfat traducător: niciodată traduce în persoana a treia ( „el a fost să spună că ...“), traduce doar vorbirea directă;
- nu întrerupe interlocutorul, indiferent de cât de mult se poate spune. Ascultați cu atenție și dădu din cap în înțelegerea (la urma urmei, aceasta nu înseamnă consimțământ);
- nu a prezentat cel mai mic semn de grabă sau în timpul unei vizite în China, fie direct în negocieri, în caz contrar acesta va fi interpretat ca în cazul în care starea de gazdele dumneavoastră, astfel încât să nu-mi pasă, doar le trateze ca un instrument simplu pentru a atinge obiectivele de afaceri. Niciodată nu se grăbească partenerii lor chinezi, nu le spun că „ei sunt toate strânse“;
- nu renunta la vizite la site-uri culturale, chiar și cele pe care le-ați văzut deja. Acesta este - un tribut adus culturii din care fac parte te duce de oameni, și, în consecință, să se. Dorința de a relaxa în hotel, în loc de o altă excursie la Marele Zid va fi înțeles ca o aluzie la faptul că cultura poporului chinez nu le pasa;
- refuza o invitație pentru masa de prânz sau cină, mai ales după o întâlnire de afaceri sau negocieri. Chiar dacă sunt pline, dacă nu doriți să mâncați, dacă sunteți programat pentru a face un complet diferit - trece prin toate și capul afară pentru o masă împreună cu omologul dumneavoastră chinez. Într-un caz extrem, puteți cere să amâne o vizită la restaurant, dar în nici un caz nu-l anula. Deci, planul întotdeauna timpul, astfel încât să meargă la un restaurant după întâlnire oficială.