împrumuturi externe

Prin surse străine merge înapoi împrumutat de vocabular, care are o gamă nelimitată de utilizare în limba rusă modernă. Conform gradului de asimilare a limbii acestor credite pot fi împărțite în trei grupe.







Cuvintele pe care și-au pierdut orice fel de semne nerumynskogo origine (pictura, pat, scaun, lampă, fier, notebook-uri, școală, castravete, cireșe).

Astfel de cuvinte nu ies în evidență față de limba rusă, nici fonetic, nici morfologic sau stilistic - „-o limbă străină“ nu are nici un efect asupra utilizării lor în vorbire.

Cuvinte care păstrează unele semne externe de origine străină: limba română nu este armonii specifice (voal, juriul, jazz); sufixe nerumynskie (colegiu, director de student); console nerumynskie (difuzare, antibiotice); Unele dintre aceste cuvinte nu au fost refuzate (film, paltoane, cafea). Acest grup include cuvinte care denota intrat ferm fenomenul nostru de viață, utilizat pe scară largă în vorbire ca doar numele obiectelor comune, concepte (de astfel de cuvinte străine Pușkin a scris: Dar pantaloni, haina, vesta - toate aceste cuvinte pe rusă nu este prezent). Astfel de cuvinte împrumutate amestecat cu vocabularul stilistic tradițional rusesc.

Un loc minunat în loanwords ia cuvinte comune din domeniile știință, politică, cultură, artă, cunoscut nu numai în limba română, dar și în alte limbi europene. Astfel de cuvinte sunt numite europenism și internaționalismului.

Un loc special este împrumutat din vocabularul de utilizare limitată. În compoziția sa include cuvântul de bază non-uniformă în gradul de dezvoltare a limbii române și colorația stilistice, care permite, de asemenea, să selectați mai multe grupuri loanwords utilizare limitată.

Rezervați-un cuvânt care nu a fost, în general, răspândit (imoral, apologet, să se concentreze, la șoc). Aceste cuvinte tind să aibă sinonime românești sau slavona veche (cf. imoral - imoral, vicios, corupt, corupt, depravat, licentios ;. apologet - protector, patron, suporter, să se concentreze - să aloce, să coloreze, ascuți, bombată, Balk, sublinia; șoc - șoc, amortit, orb, asomarea, asomarea, epata). Pentru aceste exemple, puteți adăuga o mulțime de „proaspete“ împrumut: spectacol - performanță, performanță, spectacol; stagnare - stagnare; corupției - corupția funcționarilor, luare de mită, luare de mită; Afaceri - Antreprenoriat; privatizare - dereglementare; conversie - conversia prezentării - reprezentarea ceva nou (carte, film), inaugurarea - o procedură solemnă de a adera la funcția de șef al statului.

O parte semnificativă din vocabularul carte împrumutată face termeni. Multe dintre ele ar putea fi legate de o anumită sursă de limbă străină. De exemplu, pentru a reveni la termeni cosmosul greci, automate, din limba latina - unitatea, negativă. Unii termeni nu pot determina sursa reala de împrumut, deoarece acestea sunt formate din rădăcinile latine-grecești, iar valoarea lor deja a primit într-o limbă vie contemporană [akvanavtika (aqua Latină - Apă, gr nautike - Sailing..), Futurologie (limba latină: . Futurum - viitoare logo-uri gr. - predare) - predicție științifică a viitorului].







Termenii de origine străină pentru cea mai mare parte nu au sinonime românești, ceea ce le face indispensabile în stilul științific (argou, dialect, un fonem, morfem, valori, rima). Cu toate acestea, există, de asemenea, mulți termeni de limbi străine care au sinonime românești sau slavona veche (import - comparați. Import, evoluția - Comunicatului de dezvoltare - un mesaj, agresiv - invaziva). În sinonime românești, în general, slăbit umbra științifice, oficiale, astfel încât stilul de carte de multe ori preferă termeni de limbi străine. În același timp, cu stilistii bun motiv spun că stilul științific supraîncărcat cu cuvinte de împrumut.

Structura lexiconul de carte de origine străină și include cuvinte care nu au o valori strict terminologice (prestigiu, echivalent, cunoștințe, enciclopedice, diferenția).

cuvinte imprumutate care au strecurat în limba română sub influența salon nobil jargonul (amoros - „dragoste“ bon vivant - „uituc“ Rendezvous - „data“, Plaisir - „plăcere“, un sentiment - „sensibilitate“). Cuvintele acestui grup semnificativ arhaizovalis, ei au întotdeauna o sinonime din Romania, care sunt cel mai des utilizate în vorbire.

Ekzotizmy - împrumutat cuvinte care caracterizează trăsăturile naționale specifice ale vieții diferitelor persoane și sunt utilizate în descrierea realității non-rus. Astfel, atunci când imaginea vieții de zi cu zi a popoarelor din Caucaz au folosit satul cuvântul, colibă, calaret, carul cu boi; în descrierea evenimentelor din Afganistan - stafii ekzotizmy, talibanii, mișcarea „talibanilor“ și sub.; aroma italiană dă discurs gondola cuvântul, Tarantella, Spaniolă - mantilla, castaniete, Hidalgo. O trăsătură distinctivă a exotism este faptul că acestea nu au sinonime românești, astfel încât referirea la acestea în descrierea vieții altor națiuni dictate de necesitate. Pe fondul altor ekzotizmy de vocabular străin ies în evidență cuvinte, nu stăpânesc destul de lexicale limba română.

-O limbă străină încorporat în limba rusă (Allegro, OK, Merci), care păstrează adesea scris non-rus (final fericit (Eng) -. Un final fericit, pater familias (LAT) -. Tată, Dum spiro (LAT) -. Încă respir, sper]. blotches de limbi străine au de obicei echivalente lexicale, ca parte din lexicul rus, dar stilistic diferit de ele și sunt fixate într-un anumit domeniu de comunicare ca un nume special sau ca mijloc de exprimare, care dă discursul o expresie specială. Trăsătura caracteristică a inserții de limbi străine este distribuția lorLKO în limba română, dar și în alte limbi europene.

Barbarii, și anume transferate în sol rusesc, cuvinte străine, a căror utilizare are un caracter individual. Despre barbarisme nu se poate spune că ele fac parte din limba rusă, ei încă nu stăpânesc limba, nu sunt calitatea sa de membru este „nu înrădăcinată în obscheliteraturnogo unități lingvistice“. Spre deosebire de toate barbarii de împrumut lexicale nu sunt fixate dicționare de cuvinte străine, și în special dicționarele de limba română. Barbarismul intra în ea ca un consum ocazional înseamnă utilizarea lor nu este de natură convențională. De exemplu, VV Maiakovski: Negro vine să atingă stout „Ai sac yor iertare, dle Bragg! De ce și zahăr, alb-alb, pentru a face o cioara neagră? „- barbarie, ceea ce înseamnă“ îmi pare rău“, transmisă prin intermediul alfabetului românesc.

Alte barbarii împrumuturi externe diferite și că sunt aspectul „străine“, iese în evidență puternic pe fundalul vocabularului rusesc; Spre deosebire de majoritatea barbarisme exotism reprezintă concepte care sunt în denumirile de limba română; Spre deosebire de inserări de limbi străine barbarisme sunt de natură ocazională, ele sunt lipsite de alfabetizare colorat stilistice, științifice. Barbarismul numai că pot fi transportate la un vocabular împrumutat având un domeniu de aplicare limitată de utilizare; de fapt, ele rămân în afara dicționarului românesc.